While for TV and its aspects (closed channels, DVD, etc.) shorter and more segmented subtitles are chosen. These applications can be carried out using numerous subtitle creation and editing software, many of which have a free license. TRANSLATION As a first step, it is advisable that the translator has contact with the media to be subtitled and a script in order to avoid ambiguities. At this stage, some problems that may arise when generating subtitles for the target language will be identified. After this first contact, the translator puts together a glossary with terminologies, in the case of materials with a particular vocabulary, such as a documentary about space engineering or a medical series.
The translator must also respect some basic principles such as the specialty of the material, the parameters dictated by the medium of circulation and the deadlines and rules imposed by the client himself, be it an Italy Email List agency or the producer of the material himself. Establishing simultaneity between speech and subtitles is not an easy task and is something that viewers, with some knowledge of the source language, tend to question a lot when they notice that, often, some words present in the speaker's speech are not displayed in the subtitles. . This is because the subtitle should not be a literal translation, but rather condensed sentences. This is important both from an aesthetic point of view (spotting) and for the reach of the message in relation to a context, because, in addition to the confusion that a literal translation can cause, there is the fact that the synchrony between image and caption is also important.

primordial. After all, in audiovisual vehicles, symbols and signs bring understanding to the receiver. Even if the translator is not in charge of inserting subtitles using subtitling programs, he must be aware of how it works and the basic rules to follow the standards and also ensure fluidity in the translation. With ZAUM, your audiovisual material is in good hands. We subtitle institutional videos, classes, lectures, scientific documentaries and other content that requires the guarantee of the most absolute fidelity and terminological rigor, resulting from the work of translators and reviewers specialized in different areas. [1] Synchronization of subtitle entry and exit time with speech. [2] Concerns the arrangement of the caption or segmentation in terms of display and distribution of characters on the screen.