Popular expressions don’t just exist in Portuguese. English is also full of them and some have equivalent versions for us Brazilians. It is important to learn them to be able to manage well in places and situations where the English language permeates conversations. Not only is it a way to avoid mistakes, it is also a way to ensure more fluid and effective communication, in addition to demonstrating even more knowledge of the language. Check out 17 idiomatic expressions in English and their translations below: 1-“A piece of cake” “A piece of cake” means something is very easy. It has a similar meaning to our expressions “papaya with sugar” and “taking candy from a child’s mouth”. 2-“The best of both worlds” “The best of both worlds” is not only the name of the Hannah Montana song, it is also an expression translated to “the best of both worlds”.
Whose meaning is to make the best of two situations at the same time. 3-“Once in a blue moon” The “blue moon” is the second full moon that appears in the same month, which takes a long time to happen, taking months or years. The expression “once in a blue moon” refers to something that doesn’t happen often, like when C Level Contact List we say “once in life and once in death”. 4-“When pigs fly” The translation of “when pigs fly” is “when pigs fly”, something that biologically will never happen. That's why this expression refers to something that won't happen. It's like when we say that something will only happen “on Saint Never's Day” or “on February 30th”. 5-“To cost an arm and a leg” “To cost an arm and a leg” means that something is very expensive.

The literal translation is “it costs an arm and a leg”. Around here, some people say that “it cost a lot” or that they “will have to sell a kidney” to pay for something that is too expensive. 6-“Speak of the devil” You know when you're talking about someone and they arrive? It is common here in Brazil to say “speaking of the devil…” This is the same idea as “speak of the devil”, in fact, this is exactly the translation. 7-“Let the cat out of the bag” Translated as “let the cat out of the bag”, “let the cat out of the bag” is used when a secret is accidentally told. Around here we usually say that “we let it slip”. 8-“To add insult to injury” The literal translation of “to add insult to injury” is “to add insult to injury” and means to make a situation worse than it already is. We often say here in Brazil that “the amendment came out worse than the sonnet”. 9-“You can’t judge a book by its cover”.